Overleg gebruiker:Andries

Uit Wegenwiki
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Hallo Andries,

Van "de Badische Bahnhof" (pagina A2 Zwitserland) heb jij "het Badischer Bahnhof" gemaakt. Ik snap de verwarring, maar jouw wijziging is niet correct.

Korte uitleg: - In het Nederlands krijgen woorden uit een andere taal altijd "de" ervoor, ongeacht of de Nederlandse vertaling "de" of "het" heeft. - In het Duits is het "der Badische Bahnhof" of "Badischer Bahnhof". Stelregel: als het lidwoord vervalt, komt de uitgang van het lidwoord achter het bijvoeglijke naamwoord.

Ik ben zo vrij geweest die wijziging ongedaan te maken. :)

Groeten, Matthijs


Hallo Matthijs,

Wat betreft het lidwoord moet ik je gelijk geven, maar ik ben wel van mening dat "Badischer Bahnhof" als eigennaam gezien moet worden en dat er dus "de Badischer Bahnhof" moet staan. Duitse grammaticaregels zijn hier verder niet van toepassing; de naam van het station is overal op wegwijzers "Badischer Bahnhof" met een r (voluit is de naam Basel Badischer Bahnhof), dus in het Nederlands zou die ook gewoon toegevoegd moeten worden. Duitse grammaticaregels beïnvloeden Nederlandse namen niet en we moeten geen Duitse vervoegingen in Nederlandse teksten gebruiken, ook al gebruiken we in het Nederlands een lidwoord.

In het station zelf staat trouwens Basel Bad Bf op de borden, maar het is een DB-station en tevens Duits douanegebied, en de Duitsers gebruiken wel vaker afkortingen in hun stationsnamen.

Overigens is er wel iets waardoor ik twijfel of het "de" of "het" moet zijn. Als je "Badischer Bahnhof" als topografische benaming zou zien moet "het" gebruikt worden, omdat topografische namen in het Nederlands altijd onzijdig zijn. Maar daar kun je over discussiëren.

Een nog betere Nederlandse constructie zou zijn "De snelweg gaat onder het station Basel Badischer Bahnhof door."

Groeten,

Andries